田传茂,男,1965年生,汉族,湖北荆州人,本科于1988年毕业于华中师范大学外语系,硕士于2000年毕业于华中科技大学外语系,博士于2014年毕业于西班牙罗维拉-依维尔基里大学(Universitat Rovira i Virgili)。现为长江大学三级教授、博士生导师;中国翻译协会专家会员,湖北省翻译工作者协会常务理事,国际生态翻译学研究会常务理事,中国先秦史学会国学双语研究会理事,长江大学翻译研究中心(校级)主任,国家社会科学基金通讯评审鉴定专家,教育部博硕士论文评审专家,长江大学“双一流”建设科研团队“楚文化国际传播研究团队”负责人,“长江人才计划”之首届高端人才,国际权威翻译研究期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice编委,Critical Arts、LANS-TTS、Translation and Literature、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice等SSCI、A&HCI来源期刊审稿专家。研究方向为翻译与跨文化研究。
潜心科研,成果丰硕,学术影响力大。从教数十年来,不畏寒暑,笔耕不辍,致力于讲好中国故事,专注荆楚文化翻译和国际传播研究,积极组织和参与各类学术会议,传递湖北好声音。主持完成2项国家社会科学基金一般项目(“中国翻译市场发展60年研究”,12BYY023;“《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究”,18BYY032),2项湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目(“《楚辞》在西方世界的翻译与传播研究”,17ZD016;“中国文化国际传播能力的内涵与提升路径研究”,22ZD058),其他省部级项目8项;出版专著16部,教材2部;发表SSCI论文16篇,CSSCI论文16篇;参与撰写的《翻译方法论》荣获第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖(著作类,排名第四),合撰的著作《翻译与文化》荣获第十二届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖(著作类,排名第一),独撰的著作《中国翻译市场发展60年研究》入选“2019-2021年度湖北省高等学校哲学社会科学研究优秀成果;多项著作和论文如《翻译与文化》《A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of English Novels》《中国翻译市场发展60年研究》《基于生态翻译学的重译动因研究》《Historico-cultural Recontextualization in Translating Ancient Classics: A Case Study of Gopal Sukhu’sThe Songs of Chu》荣获湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖一等奖、二等奖,2023年7年被湖北省翻译工作者协会授予“湖北省优秀中青年翻译家”称号。是2016年10月14-16日于湖北荆州召开的“第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”,2019年9月20-22日由长江大学和俄亥俄州立大学联合举办、在俄亥俄州立大学召开的“首届中美楚文化国际学术研讨会”,以及2023年6月16-18日由湖北省翻译工作者协会和乐玩app官网下载,乐玩(中国)主办的“中国地方文化翻译与传播国际学术研讨会”的主要会议组织者。多次在国内外重要学术会议如国际翻译家联盟第21届会员代表大会上作主旨或分论坛发言。
勇于学术创新,牢记科研思政。在科学研究中,本人不仅关注学术研究的前沿性,勇于创新,如本人提出的“翻译的复合间性”思想被中南财经政法大学外国语学院李宏顺教授作为理论基础申报的国家社科基金项目“复合间性视野下的间接翻译研究”成功获批,而且在研究中与时俱进,关注影响国计民生的国内外重大事件如新冠疫情。本人与曲阜师范大学翻译学院厉平教授合撰的文章《COVID-19- combating English with Chinese Characteristics in the CAT’s Translations》发表在SSCI2区期刊Sage Open上。该文对新冠病毒肺炎肆虐时期中国国内主流英文媒体报道的语言、思想、文化特点进行了客观描述分析,对中国人民在习近平总书记领导下的伟大战疫精神给予了高度赞扬。在参与组织举办学术会议方面,本人殚精竭虑,多方联络国内外专家学者,尽全力扩大学院、学校、荆州、湖北乃至中国在国际翻译研究界的影响力。例如2023年6月在长江大学召开的“中国地方文化翻译与传播国际学术研讨会”,原先定位为国内会议,在本人建议和坚持下改为国际学术会议。本人多方联系美国、西班牙、英国、澳大利亚、日本等国的著名学者参会作主旨报告,后经过反复宣传和沟通,终于有澳大利亚墨尔本大学的Anthony Pym教授、美国纽约城市大学的Gopal Suhku教授、日本名城大学的铃村裕辅教授同意参会,使研讨会最终能够成功召开,并在国内外译界获得广泛赞誉。
教书育人,兢兢业业,人才培养效果显著。在教书育人方面,本人于2016-2020年连续6年获得长江大学教学质量优秀奖,“任大龙奖教金”(2018),长江大学“教学名师”(2018),“温暖长大人物”(2018),长江大学首届研究生导师立德树人标兵(2019),长江大学首届师德标兵(2019)。长江大学本科教学改革工程项目《翻译与文化》和《翻译理论与实践》分别于2018年和2022年结项获评优秀;《翻译与文化》为湖北省一流本科课程(2021)以及长江大学研究生优质课程(2020),《荆楚文化外译研究》为长江大学研究生院立项教材建设项目(2021)。所指导的本科生和研究生周玲、刘家怡、张羲彤等在国家级学科竞赛中获奖。在本人所指导的取得佳绩的同学中,张羲彤同学是特别突出的一个。韩素英国际翻译大赛是我国最高水平的传统翻译赛事,已举办30多届,每届有包括本科生、研究生、教师在内的社会各行各业的几万人参赛。我院每年都有不少学生参赛,我也指导修改了不少学生的参赛译文。去年,张羲彤作为一个本科生参赛,在我的指导下对参赛译文进行了十多次修改,从形成初稿译文到最终定稿花了整整5个月时间,最终获得大赛优秀奖。这是我院历史上第一位本科生在该赛事中获奖。这也告诉我们:好的译文是反复改出来的;以赛促学是“全时”“全程”学习中重要的一环。张同学通过参加各种翻译大赛、大学生创新创业项目等极大地提高了自己的专业能力和综合素质,在2022年11月广东外语外贸大学翻译硕士推免面试中轻松通过考试,这也是我院第一位被国内三大外院(北外、上外、广外)推免录取的本科生。
转化科研成果,积极服务地方经济社会发展。在社会服务方面,本人充分利用专业优势,致力于为湖北省和荆州市打造优质文化软环境,组织翻译研究中心的师生积极参与荆楚文化的翻译与国际传播,为荆州市政府、荆州博物馆、熊家冢车马阵、江汉油田、江汉石油机械研究所、长江大学有关学院和研究机构翻译了大量荆楚文化、石油、农学等领域的资料文献逾1000万字。在宣传党和国家方针政策方面,本人积极参加湖北省社科联组织的社科专家“回乡宣讲志愿服务”活动,于2021年12月被省社科联评为“优秀社科专家志愿者”。本人通过五次申报研究阐释党的“十九大”“二十大”精神国家社科基金重大项目对党和国家的有关方针政策和国家战略有了深刻的理解,并把这种领悟宣讲给我的同事、学生以及家乡的农民们。例如2021年1月17日,利用回乡探亲的机会,本人给湖北省荆州市荆州区弥市镇新堤村一组的30多位乡亲介绍“三农”问题,进行党史教育,号召乡亲们在新时代大显身手,充分利用先进的农业技术和党的惠农政策发家致富。令人欣慰的是,两年多时间过去了,不少乡亲的收入有了大幅度提高,还时不时托人捎来其种植的新型农产品让我品尝,对乡亲们走上共同富裕之路真是由衷地高兴和自豪。